16+
Новости Понедельник, 25 мая 2009, 0 комментариев

Знаете ли вы, что означают названия импортных товаров, которые мы покупаем каждый день?

Знаете ли вы, что означают названия импортных товаров, которые мы покупаем каждый день?
16+

«Фейри», «Сникерс», «Скитлс», «Тайд» и прочий иностранный масс-маркет, без которого мы уже и не представляем свою жизнь. Зачастую, в русском переводе, названия имеют довольно странный смысл.

Старичок российской рекламы - батончик "Сникерс" в переводе с английского – «сдавленный смех». А "сникерсни" вообще имеет интересный смысл. На сленге это значит что-то вроде нашего уголовного " сунуть перо под ребро". "Cкитлз" - это название драже - в разговорном американском - "ерунда", "вздор". Такие вот ассоциации со временем стали вызывать маленькие конфеты. Хотя, по первому значению, это слово переводится как «кегли». В названии напитка "Спрайт" отражена его "водная" сущность: переводится как "леший", "русалка", "водяной". Чистящее средство "Fairy" - волшебный, добрая фея. Порошок "Ariel" - на русском превращается в животное - "газель арабская", а Тайд - в "поток" или «морской прилив». Резинка "Boomer" - на английском означает «самец кенгуру, человек, создающий шумиху вокруг чего-либо», еще один смысл - "миграционный рабочий, батрак". Фирмы бытовой техники с точки зрения лингвистики не менее интересны. К прмеру, «Canon» - назвали в честь буддийского бога милосердия."Sharp" - переводится как "знаток", "острый". Hitachi - по-японски рассвет, а Hyundai - по-корейски настоящее, сегодня, сейчас.

Нам важно ваше мнение

Оставить комментарий

Напишите комментарий

Оставить коментарий

 
Наши проекты