16+
Новости Четверг, 2 августа 2012, 8 комментариев

Сложности перевода

Сложности перевода
16+

Красноярцы, сами того не подозревая, поддерживают в глазах иностранцев имидж людей, которые дружат с медведями и ходят исключительно в ушанках и валенках. По крайней мере так могут подумать англоговорящие гости, которые почитают надписи на наших новых стендах. Напомню, вот так выглядят стойки с картами города, в которых отмечены наши главные достопримечательности. Называются они "Культурные тропы" и содержат подписи как на русском, так и на английском языке. Переводчики же заявляют: большинство - просто безграмотны!

Например, на стенде у питерского мостика наш корреспондент вместе с переводчиком насчитал 3 ошибки. Где-то под русским названием перевода и вовсе не было, где-то он напоминал набор слов, который обычно выдают интернет-программы. Хотя, разработчики "Культурных троп" и уверяют - текст переводили профессионалы.

Алла Корчевая переводчик: "И гвоздь всего стенда, по всей улице Мира так. Высшие органы государственной власти назвали просто как  органс. Так нельзя, так не говорят."

О каких органах идет речь иностранцы конечно догадаются, благодаря контексту и иллюстрациям. Но, по мнению переводчика, такая формулировка недопустима и может использоваться только для обозначения частей организма. В министерстве культуры нам пообещали в ближайшее время курьез устранить.

Cпециалист центра международных связей  ЯНА КУКОВЕРОВА заверила: "Язык вариативен, но всвязи с тем, что возникли такие проблемы, текст будет передан живому носителю языка и я думаю проблем больше не будет."

Наши проекты