16+
Новости Четверг, 2 августа 2012, 5 комментариев

Сложности перевода

Сложности перевода
16+

Красноярцы, сами того не подозревая, поддерживают в глазах иностранцев имидж людей, которые дружат с медведями и ходят исключительно в ушанках и валенках. По крайней мере так могут подумать англоговорящие гости, которые почитают надписи на наших новых стендах. Напомню, вот так выглядят стойки с картами города, в которых отмечены наши главные достопримечательности. Называются они "Культурные тропы" и содержат подписи как на русском, так и на английском языке. Переводчики же заявляют: большинство - просто безграмотны!

Например, на стенде у питерского мостика наш корреспондент вместе с переводчиком насчитал 3 ошибки. Где-то под русским названием перевода и вовсе не было, где-то он напоминал набор слов, который обычно выдают интернет-программы. Хотя, разработчики "Культурных троп" и уверяют - текст переводили профессионалы.

Алла Корчевая переводчик: "И гвоздь всего стенда, по всей улице Мира так. Высшие органы государственной власти назвали просто как  органс. Так нельзя, так не говорят."

О каких органах идет речь иностранцы конечно догадаются, благодаря контексту и иллюстрациям. Но, по мнению переводчика, такая формулировка недопустима и может использоваться только для обозначения частей организма. В министерстве культуры нам пообещали в ближайшее время курьез устранить.

Cпециалист центра международных связей  ЯНА КУКОВЕРОВА заверила: "Язык вариативен, но всвязи с тем, что возникли такие проблемы, текст будет передан живому носителю языка и я думаю проблем больше не будет."

Нам важно ваше мнение

Оставить комментарий

Напишите комментарий

Оставить коментарий

 
    • Eugine Kislitsin 03.08.2012 15:31

      Мне вот еще интересно, где печатали эти карты? Потому что на Сурикова есть эта ошибка с типографией, а на 9 января уже нет!

    • Eugine Kislitsin 03.08.2012 15:25

      сейчас просмотрел текст новости и заметил "Найт органс" - что это за ночные органы. И да в одном я согласен с M M - organs можно использовать по отношению к гос власти, но только части крупного - это скорее департамент.

    • Eugine Kislitsin 02.08.2012 22:30

      как минимум то что стоит на стоп-кадре этой новости, потом мэрия - это City Hall, и еще они соборы перевели как church(церковь), еще Mira Avenue, а не Mira Street и уж точно не Ulitcha Mira(откуда иностранец знает слово ulitcha - он смотрит где он находится или что посмотреть, а не русский учит).

    • M M 02.08.2012 21:52

      Prima-TV, ne pozortes'. Perevod vpolne korrekten. "...you do sometimes hear a department of government referred to as "an organ of the government"....

    • M M 02.08.2012 21:48

      Gospozha Korchevaya, slovo "Organ" imeet neskol'ko znachenii i bpolne umestno ego ispolzovanie v dannom kontekste. Fraza "autonomous state organs" vpolne ispolzuetsya v Amerike, gde ya uzhe mnogo let zhivu. mozhet bit' eto staromodno no ne bezgramotno, v dannom sluchae vi bezramotni. For example: "ARTICLE 30. The highest organ of state authority of the U.S.S.R. is the Supreme Soviet of the U.S.S.R." Sushestvuet bolshaya raznitsa mezhdu tem, kak mi privikli govorit' i kak pravilno govorit'. Po-vashemu, "governing body" tozhe otnositsya k telu? Detskii sad

Новости сегодня

Все новости
Наши проекты